This is the second session:
[5:55:29 PM] Ngoc Tran: OK.
We can start the second session now. it's still related to the first one:
[5:57:00 PM] Jolie Tran: Yes,
Prof. We stopped in the very first paragraph last time.
[5:57:25 PM] Ngoc Tran: It's
a text about investigative story but it's only a part of if, focusing on
checking
[5:59:48 PM] Ngoc Tran: Send
me your translation.
[6:00:21 PM] Ngoc Tran: For
this sentence: Search engines are an intrinsic part of the array of commonly
used “open source” research tools.
[6:00:33 PM] Jolie Tran: Ah
yes.
[6:00:53 PM] Jolie Tran: My
translation is: "Máy tìm kiếm ngày nay đã là một phần tất yếu giữa một hệ
thống các công cụ truy tìm “dữ liệu mở” phổ biến khác."
[6:02:44 PM] Jolie Tran: In
fact, I have some trouble looking for an equivalent to "intrinsic
part".
[6:03:43 PM] Ngoc Tran: OK.
But why do you use 'giữa' which means literally 'between'? We come back to
'intrinsic part' later.
[6:06:52 PM] Jolie Tran:
Well, in my opinion, "a part of an array of....." is a member of a
huge collection, whereas "search engines" are equal (I don't know how
to express "đồng đẳng") to "research tools".
[6:08:15 PM] Ngoc Tran: You
don't reply to my question: Why 'giữa'? What's the equivalent of it in the
English version?
[6:09:29 PM] Jolie Tran: I am
explaining why I use "giữa" instead "thuộc" or "của",
but now I find it probably inappropriate, Prof.
[6:11:30 PM] Ngoc Tran: So
what do you propose now?
[6:12:03 PM] Jolie Tran: Well
I think "thuộc" sounds smoother.
[6:12:33 PM] Ngoc Tran: It's
still not appropriate. Think harder.
[6:12:36 PM] Jolie Tran: So
we have " Máy tìm kiếm ngày nay đã là một phần tất yếu thuộc hệ thống các
công cụ truy tìm “dữ liệu mở” phổ biến khác."
[6:12:47 PM] Jolie Tran: Yes,
I will try.
[6:13:12 PM] Jolie Tran: You
mean it should be "của"?
[6:14:17 PM] Jolie Tran: How
about "trong", Prof?
[6:15:08 PM] Jolie Tran:
"Máy tìm kiếm ngày nay đã là một phần tất yếu trong một hệ thống các công
cụ truy tìm “dữ liệu mở” phổ biến khác. "
[6:16:34 PM] Ngoc Tran: It's
OK. Now we come back to 'intrinsic'. What's the meaning of it in English?
[6:17:35 PM] Jolie Tran: It
means "part of nature of something", Prof.
[6:18:54 PM] Ngoc Tran:
You've mentioned only a 'part' of its meaning.
[6:20:20 PM] Jolie Tran: In
Oxford, it says "belonging to or part of nature of something". Is
there any other meaning, Prof?
[6:21:14 PM] Ngoc Tran: Being
an extremely important and basic characteristic of a person or thing:
works of little intrinsic value/interest Maths is an intrinsic part of the
school curriculum.
[6:21:50 PM] Jolie Tran: Oh,
really? Where do you get this, Prof? Could you please show me then?
[6:22:23 PM] Ngoc Tran:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/intrinsic
[6:22:36 PM] Ngoc Tran: You
can paraphrase this now.
[6:23:38 PM] Jolie Tran: Can
we say "cốt lõi", "căn bản"?
[6:23:46 PM] Jolie Tran:
Thank you for your sharing. :)
[6:25:06 PM] Ngoc Tran: What
would the translation be now?
[6:26:56 PM] Jolie Tran: My suggestion
will be: "Máy tìm kiếm ngày nay đã trở thành phần cốt lõi trong một hệ thống
các công cụ truy tìm “dữ liệu mở” phổ biến khác."
[6:28:17 PM] Ngoc Tran:
That's OK. We come now to the second sentence of the second graph: Together
with social media, domain name look-ups, and more traditional solutions such as
newspapers and telephone directories, effective web searching will help you
find vital information to support your investigation.
[6:30:26 PM] Jolie Tran: My
translation is: "Cùng với phương thức truyền thông đại chúng, tìm kiếm tên
miền, và những giải pháp truyền thống hơn như báo chí hay danh bạ điện thoại,
việc tìm kiếm hiệu quả trên mạng sẽ giúp bạn có được những thông tin quan trọng
hỗ trợ công tác điều tra."
[6:31:27 PM] Jolie Tran: I
had some trouble rendering the word "telephone directories" and
"doman look-ups"
[6:31:36 PM] Ngoc Tran:
What's the meaning of 'social media'?
[6:31:48 PM] Jolie Tran:
since in the target text, it does not sound quite right
[6:32:19 PM] Jolie Tran: I
found some use "truyền thông xã hội", some use "truyền thông đại
chúng".
[6:32:41 PM] Jolie Tran: I
think both are correct, but "truyền thông đại chúng", in my view
only, sounds better.
[6:33:58 PM] Jolie Tran: I
also think that "truyền thông đại chúng" is more appropriate since it
conveys the nature of "social media"
[6:34:03 PM] Ngoc Tran:
Sorry: 'truyền thông đại chúng' is incorrect. Please search for its definition.
[6:34:13 PM] Jolie Tran:
which focuses chiefly on the publicity.
[6:35:46 PM] Jolie Tran: I
see, Prof. I got it wrong. Shame on me!
[6:36:08 PM] Jolie Tran: I am
mistaken. "truyền thông đại chúng" is mass media.
[6:36:53 PM] Jolie Tran: I
will correct the term in the target text.
[6:39:19 PM] Jolie Tran:
"Cùng với phương thức truyền thông xã hội, tìm kiếm tên miền, và những giải
pháp truyền thống hơn như báo chí hay danh bạ điện thoại, việc tìm kiếm hiệu quả
trên mạng sẽ giúp bạn có được những thông tin quan trọng hỗ trợ công tác điều
tra."
[6:45:10 PM] Ngoc Tran: You
have to edit it right now. And beware of grammar: your translation is
agrammatical. Vietnamese sentences are somewhat like English sentences. The
word order in a sentences is basically like this: Subject – Verb (Predicate) –
Object.
[6:47:55 PM] Jolie Tran: Yes,
Prof. So my edited translation will be:
[6:49:46 PM] Jolie Tran:
"Việc tìm kiếm trực tuyến một cách có hiệu quả, bên cạnh truyền thông xã hội,
tìm kiếm tên miền, và những giải pháp truyền thống hơn như báo chí hay danh bạ
điện thoại, sẽ giúp bạn có được những thông tin quan trọng hỗ trợ công tác điều
tra."
[6:50:49 PM] Jolie Tran:
Could you please give me a more detailed explanation of my grammatically
mistaken translation?
[6:57:36 PM] Jolie Tran: I am
not certain whether ""tìm kiếm trực tuyến một cách hiệu quả" is
the closest equivalent to "effective web searching", yet I generalize
it into "Internet searching" instead of "web searching".
[6:58:08 PM] Jolie Tran:
Since if I literally translate this subject, I find it probably not quite
smooth.
[7:00:03 PM] Ngoc Tran: Ok.
This is agrammatical: "Cùng với phương thức truyền thông xã hội, tìm kiếm
tên miền, và những giải pháp truyền thống hơn như báo chí hay danh bạ điện thoại,
việc tìm kiếm hiệu quả trên mạng sẽ giúp bạn có được những thông tin quan trọng
hỗ trợ công tác điều tra."
[7:01:39 PM] Ngoc Tran:
Explanation: I'd use parallel structure (similar patterns of words) for this
sentence.
[7:02:39 PM] Ngoc Tran:
Parallel structure means using the same pattern of words to show that two or
more ideas have the same level of importance. This can happen at the word,
phrase, or clause level.
[7:05:00 PM] Jolie Tran: I
see, Prof.
[7:05:37 PM] Ngoc Tran: So
please edit this sentence again.
[7:07:26 PM] Jolie Tran: So
the translation should be: "Việc tìm kiếm trực tuyến một cách có hiệu quả,
bên cạnh phương thức truyền thông xã hội, phương thức tìm kiếm tên miền, và những
giải pháp truyền thống hơn như báo chí hay danh bạ điện thoại, sẽ giúp bạn có
được những thông tin quan trọng hỗ trợ công tác điều tra."
[7:09:51 PM] Ngoc Tran: This
is not really parallel: những giải pháp truyền thống hơn như báo chí hay danh bạ
điện thoại,... You need something
between 'hơn như' and ' báo chí hay danh bạ...'
[7:10:21 PM] Ngoc Tran: Try
one more time, and we stop.
[7:12:02 PM] Jolie Tran:
Actually I intended to use "sử dụng" before "báo chí", yet
I am just afraid that would not be parallel. In Vietnamese, can gerunds be seen
as a noun? I think it can.
[7:13:05 PM] Jolie Tran: “Việc
tìm kiếm trực tuyến một cách có hiệu quả, bên cạnh phương thức truyền thông xã
hội, phương thức tìm kiếm tên miền, và những giải pháp truyền thống hơn như
công cụ báo chí hay danh bạ điện thoại, sẽ giúp bạn có được những thông tin
quan trọng hỗ trợ công tác điều tra."
[7:13:10 PM] Jolie Tran: or
[7:13:13 PM] Ngoc Tran: Use
it!
[7:13:24 PM] Jolie Tran: “Việc
tìm kiếm trực tuyến một cách có hiệu quả, bên cạnh phương thức truyền thông xã
hội, phương thức tìm kiếm tên miền, và những giải pháp truyền thống hơn như sử
dụng báo chí hay danh bạ điện thoại, sẽ giúp bạn có được những thông tin quan
trọng hỗ trợ công tác điều tra."
[7:13:33 PM] Jolie Tran:
Which one is better, Prof?
[7:14:13 PM] Ngoc Tran: It's
OK the second one. Have a nice weekend.
No comments:
Post a Comment