Saturday, October 24, 2015

Translation (English to Vietnamese), Third Session

I start a new project in translation (English to Vietnamese), and would like to have your comments. I use Skype to discuss with trainees texts translated by them. It's very practical, down to earth.
This is the third session:


[1:26:20 PM] Jolie Tran: Hi Nguyen. See me now?
[1:26:21 PM] Jolie Tran: :)
[1:33:13 PM] Jolie Tran: Can you see us, Prof?
[1:33:39 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: I see you.
[1:34:06 PM] Ngoc Tran: Hi. OK. We can start the third session now. It's still with the same text Joli Tran did last week.
[1:35:12 PM] Jolie Tran: Yes, Prof. Now we'll start with the first sentence: "Many people find that search engines often bring up disappointing results from dubious sources."
[1:35:41 PM] Jolie Tran: My suggestion is: "Nhiều người thấy rằng máy tìm kiếm thường mang lại kết quả đáng thất vọng từ những nguồn không đáng tin."
[1:35:45 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Ok. My translation is "Nhiều người nhận thấy rằng máy tìm kiếm thường mang lại các kết quả đáng thất vọng từ những nguồn thông tin không đáng tin cậy."
[1:37:14 PM] Ngoc Tran: Nguyen added 'cậy' [tin cậy].
[1:38:37 PM] Jolie Tran: Yes, I agree with her word choice here, yet I hope we can try to avoid the repetition here, "nguồn thông tin" and "tin cậy".
[1:39:19 PM] Ngoc Tran: Good. But I'd like both of you to think again about the Vietnamese sentence in term of grammar:  does it miss something?
[1:41:32 PM] Jolie Tran: Well, I am not quite sure, Prof.
[1:41:48 PM] Ngoc Tran: And Nguyen?
[1:42:14 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: I'm not sure, either, Prof.
[1:45:34 PM] Ngoc Tran: OK. It's a trap: I've set you up!
[1:46:03 PM] Ngoc Tran: Go on with the next sentence.
[1:46:26 PM] Jolie Tran: God, no wonder I am feeling weird, Prof. :D
[1:47:01 PM] Jolie Tran: So the translation of this sentence is: "Nhiều người thấy rằng máy tìm kiếm thường mang lại kết quả đáng thất vọng từ những nguồn thông tin không đáng tin cậy."
[1:47:09 PM] Jolie Tran: Is it, Prof?
[1:47:39 PM] Ngoc Tran: You can skip 'thông tin'
[1:47:57 PM] Jolie Tran: I see, Prof.
[1:48:53 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: So the final version is "Nhiều người nhận thấy rằng máy tìm kiếm thường mang lại các kết quả đáng thất vọng từ những nguồn không đáng tin cậy". Is it, Prof?
[1:49:35 PM] Ngoc Tran: Ok.
[1:49:40 PM] Jolie Tran: So the next sentence is: "A few tricks, however, can ensure that you corner the pages you are looking for, from sites you can trust."
[1:50:13 PM] Jolie Tran: My translation: "Tuy nhiên, chỉ với vài thủ thuật, chắc chắn bạn sẽ khoanh vùng được những trang đáng tin và từ đó tìm ra những trang phù hợp nhất."
[1:50:48 PM] Jolie Tran: Here I have a big problem when looking for equivalents for "site" and "page"
[1:51:15 PM] Jolie Tran: I know how to distinguish them but cannot find proper terms.
[1:51:27 PM] Jolie Tran: How about you, Nguyen?
[1:52:07 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: My suggestion is "Tuy nhiên, một vài thủ thuật có thể đảm bảo rằng bạn đánh dấu các trang mà bạn đang tìm kiếm từ những trang web bạn tin tưởng." I'm sorry. I don't quite understand this sentence.
[1:53:38 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: I got the same problem. "Site" and "page". I also cannot find equivalent terms for them in Vietnamese.
[1:53:52 PM] Jolie Tran: I think I should modify my suggestion a little bit: "Tuy nhiên, chỉ với vài thủ thuật, chắc chắn bạn sẽ khoanh vùng được những website đáng tin và từ đó tìm ra những trang tin phù hợp nhất."
[1:54:38 PM] Jolie Tran: I think if I can keep the original term of "website" in the target text, then it may be fine. Yet I think you will be more approved of rendering them all into Vietnamese.
[1:57:40 PM] Ngoc Tran: Tran's translation is good. But I'd explain a little bit about the meaning of this sentence to Nguyen: The writer said that if you knew 'a few tricks' [which would be explain later on], you could find pages in which you'd get information you're seeking for.
[1:58:34 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Ok. Thanks a lot Prof. I understand it now.
[1:59:17 PM] Ngoc Tran: We can move now to the next sentence.
[2:00:42 PM] Jolie Tran: So I can keep the term"website" in the target text, right?
[2:01:16 PM] Ngoc Tran: Yes, of course.
[2:03:00 PM] Jolie Tran: Next sentence is: "The same goes for searching social networks and other sources to locate people: A bit of strategy and an understanding of how to extract what you need will improve results."
[2:04:03 PM] Jolie Tran: My suggestion is: Bạn cũng có thể áp dụng những thủ thuật này khi tìm kiếm trên mạng xã hội hay những nguồn khác để định vị con người. Một chút chiến thuật cộng với kiến thức để có được điều mình muốn sẽ giúp bạn cải thiện kết quả tìm kiếm.
[2:04:23 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: My suggestion is "Việc tìm kiếm các mạng xã hội và những nguồn thông tin khác để định vị con người cũng tương tự như vậy: một chút chiến thuật và hiểu biết về cách thức trích ra điều bạn cần sẽ cải thiện kết quả tìm kiếm."
[2:08:34 PM] Ngoc Tran: Both versions are OK. But Nguyen is a little bit word-to-word translation, ie 'cách thức trích ra'; i'd want you to edit it.
[2:10:00 PM] Ngoc Tran: And you both use 'định vị' for 'locate', which isn't wrong, but doesn’t sound Vietnamese.
[2:10:20 PM] Jolie Tran: I think my words are not quite smooth in the latter half: "A bit of strategy and an understanding of how to extract what you need will improve results."
[2:11:18 PM] Jolie Tran: I tried to find Vietnamese equivalents but then it still sounds quite "foreign": "........cộng với kiến thức để có được điều mình muốn sẽ giúp bạn cải thiện kết quả tìm kiếm."
[2:11:34 PM] Jolie Tran: Ok, Prof. I will think of another word.
[2:12:38 PM] Ngoc Tran: You can paraphrase the whole sentence.
[2:16:21 PM] Ngoc Tran: Forget to tell you that in journalism, when we talk about sources, mostly we refer to 'people'. But we also use document, other written materials as sources, and ourselves too [in rare cases in which we're a witness].
[2:16:46 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: How about this suggestion: "Một chút chiến thuật và kiến thức về việc làm thế nào để có được điều bạn cần sẽ cải thiện kết quả tìm kiếm"? What do you think Prof?
[2:17:39 PM] Jolie Tran: I see Prof. But here, still we refer "sources" to "data/information source", don't we?
[2:19:19 PM] Ngoc Tran: Not really Nguyen. And to answer your question, Tran, 'locate people' in this sentence means 'find people' [human sources].
[2:21:53 PM] Jolie Tran: I see, Prof.
[2:23:19 PM] Ngoc Tran: human source = nguồn tin là người
[2:25:15 PM] Jolie Tran: So the translation will be modified: "Bạn cũng có thể áp dụng những thủ thuật này khi tìm kiếm trên mạng xã hội hay từ những nguồn khác để tìm kiếm con người."
[2:26:31 PM] Jolie Tran: Ah
[2:26:39 PM] Ngoc Tran: I'd rather not use 'tìm kiếm con người', but 'tim kiếm nguồn tin là người', instead.
[2:27:43 PM] Jolie Tran: Don't you think that sounds not so native, Sir. I think the idea here is:
[2:28:03 PM] Ngoc Tran: Or 'tìm kiếm nguồn tin là những người hiểu biết'.
[2:28:07 PM] Jolie Tran: We can use Search engines to find information of humans/ not from humans.
[2:28:18 PM] Jolie Tran: I think that's different.
[2:28:46 PM] Ngoc Tran: Go ahea with your reasoning.
[2:28:59 PM] Ngoc Tran: Go ahead
[2:30:25 PM] Jolie Tran: Because today, we have some kinda state-of-the-art technology to locate people (GPS, geographically) and other channels to connect and "locate" them even just online.
[2:31:18 PM] Jolie Tran: and the topic here is "search", so after talking a bit of searching for information (in most cases we do), the author talks about locating humans also.
[2:31:22 PM] Ngoc Tran: Don't go so far…
[2:33:23 PM] Jolie Tran: I am just explaining my opinions, Prof, but the idea of "locating people" in the text is easy to associate, I think. :(
[2:33:35 PM] Ngoc Tran: OK.
[2:33:38 PM] Jolie Tran: How about you Nguyen?
[2:34:16 PM] Jolie Tran: You are so silent. Come on, girl! :)
[2:34:29 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: I also think like Tran. By the way, my suggestion for my translation is "một chút chiến thuật và kiến thức để đạt được điều bạn cần sẽ cải thiện kết quả tìm kiếm."
[2:36:57 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: I also think "locate people " in the text means finding out where they are.
[2:38:15 PM] Ngoc Tran: Nguyen: OK. But your translation isn't clear. And forgot to tell both of you: chiến lược= strategy; chiến thuật= tactics.
[2:41:02 PM] Ngoc Tran: Should wrap up now. So send me the  re- translation of the whole sentence.
[2:41:18 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: If we use "chiến lược", I don't think we can use "một chút" before it. Is that right Prof?
[2:42:09 PM] Ngoc Tran: paraphrase it.
[2:43:05 PM] Ngoc Tran: Try to think you're speaking to a friend.
[2:46:40 PM] Ngoc Tran: I let you think till ...next week. And you've a new assignment too: translate these [about traveling by plane]: Nesting in the Skies
The simplest way to guarantee a decent meal and some legroom is to upgrade to first class, but if you don’t have the luxury of spending a few hundred extra for premium seats, all is not lost.
“Most air carriers configure their long-haul economy cabins with slightly more legroom and added amenities,” said Patrick Smith, a pilot who is author of “Cockpit Confidential: Everything You Need to Know About Air Travel.”
These amenities typically include free access to entertainment consoles, meals and alcoholic beverages. In other words, airlines are not completely evil, and are less likely to nickel-and-dime you during long-haul flights.
That also applies to legroom. I was pleasantly surprised by the amount of leg space available in economy class during my first long haul to South Africa. But this does vary by airline.
[2:46:53 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: So my translation is "Việc tìm kiếm trên các mạng xã hội và các nguồn thông tin khác để xác định vị trí con người cũng tương tự như vậy. Kết quả tìm kiếm sẽ được cải thiện nếu bạn có chút chiến lược và kiến thức để đạt được điều bạn cần".
[2:47:32 PM] Jolie Tran: I think hers sounds good, Prof.
[2:48:21 PM] Ngoc Tran: Not 'xác định vị trí con người'. it's awkward.
[2:48:55 PM] Ngoc Tran: But I've to quit you now. Have a nice weekend.
[2:49:42 PM] Ngoc Tran: Bye.
[2:50:02 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: OK. I will think of a better translation. Have a nice weekend Prof.
[2:50:28 PM] Jolie Tran: Prof, I think it could be "tìm kiếm con người" or "định vị con người." Since we have GPS as "thiết bị định vị" so the term "định vị" now is not so strange any more.
[2:50:53 PM] Jolie Tran: Good bye, Prof. May you have a blessed weekend. Thank you for all your instruction. 

Saturday, October 17, 2015

Translation English to Vietnamese Second Session

I start a new project in translation (English to Vietnamese), and would like to have your comments. I use Skype to discuss with a trainee texts translated by her. It's very practical, down to earth, if you like.
This is the second session:
[5:55:29 PM] Ngoc Tran: OK. We can start the second session now. it's still related to the first one:
[5:57:00 PM] Jolie Tran: Yes, Prof. We stopped in the very first paragraph last time.
[5:57:25 PM] Ngoc Tran: It's a text about investigative story but it's only a part of if, focusing on checking  
[5:59:48 PM] Ngoc Tran: Send me your translation.
[6:00:21 PM] Ngoc Tran: For this sentence: Search engines are an intrinsic part of the array of commonly used “open source” research tools.
[6:00:33 PM] Jolie Tran: Ah yes.
[6:00:53 PM] Jolie Tran: My translation is: "Máy tìm kiếm ngày nay đã là một phần tất yếu giữa một hệ thống các công cụ truy tìm “dữ liệu mở” phổ biến khác."
[6:02:44 PM] Jolie Tran: In fact, I have some trouble looking for an equivalent to "intrinsic part".
[6:03:43 PM] Ngoc Tran: OK. But why do you use 'giữa' which means literally 'between'? We come back to 'intrinsic part' later.
[6:06:52 PM] Jolie Tran: Well, in my opinion, "a part of an array of....." is a member of a huge collection, whereas "search engines" are equal (I don't know how to express "đồng đẳng") to "research tools".
[6:08:15 PM] Ngoc Tran: You don't reply to my question: Why 'giữa'? What's the equivalent of it in the English version?
[6:09:29 PM] Jolie Tran: I am explaining why I use "giữa" instead "thuộc" or "của", but now I find it probably inappropriate, Prof.
[6:11:30 PM] Ngoc Tran: So what do you propose now?
[6:12:03 PM] Jolie Tran: Well I think "thuộc" sounds smoother.
[6:12:33 PM] Ngoc Tran: It's still not appropriate. Think harder.
[6:12:36 PM] Jolie Tran: So we have " Máy tìm kiếm ngày nay đã là một phần tất yếu thuộc hệ thống các công cụ truy tìm “dữ liệu mở” phổ biến khác."
[6:12:47 PM] Jolie Tran: Yes, I will try.
[6:13:12 PM] Jolie Tran: You mean it should be "của"?
[6:14:17 PM] Jolie Tran: How about "trong", Prof?
[6:15:08 PM] Jolie Tran: "Máy tìm kiếm ngày nay đã là một phần tất yếu trong một hệ thống các công cụ truy tìm “dữ liệu mở” phổ biến khác. "
[6:16:34 PM] Ngoc Tran: It's OK. Now we come back to 'intrinsic'. What's the meaning of it in English?
[6:17:35 PM] Jolie Tran: It means "part of nature of something", Prof.
[6:18:54 PM] Ngoc Tran: You've mentioned only a 'part' of its meaning.
[6:20:20 PM] Jolie Tran: In Oxford, it says "belonging to or part of nature of something". Is there any other meaning, Prof?
[6:21:14 PM] Ngoc Tran: Being an ​extremely ​important and ​basic ​characteristic of a ​person or thing: ​works of little intrinsic ​value/​interest Maths is an intrinsic ​part of the ​school ​curriculum.
[6:21:50 PM] Jolie Tran: Oh, really? Where do you get this, Prof? Could you please show me then?
[6:22:23 PM] Ngoc Tran: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/intrinsic
[6:22:36 PM] Ngoc Tran: You can paraphrase this now.
[6:23:38 PM] Jolie Tran: Can we say "cốt lõi", "căn bản"?
[6:23:46 PM] Jolie Tran: Thank you for your sharing. :)
[6:25:06 PM] Ngoc Tran: What would the translation be now?
[6:26:56 PM] Jolie Tran: My suggestion will be: "Máy tìm kiếm ngày nay đã trở thành phần cốt lõi trong một hệ thống các công cụ truy tìm “dữ liệu mở” phổ biến khác."
[6:28:17 PM] Ngoc Tran: That's OK. We come now to the second sentence of the second graph: Together with social media, domain name look-ups, and more traditional solutions such as newspapers and telephone directories, effective web searching will help you find vital information to support your investigation.
[6:30:26 PM] Jolie Tran: My translation is: "Cùng với phương thức truyền thông đại chúng, tìm kiếm tên miền, và những giải pháp truyền thống hơn như báo chí hay danh bạ điện thoại, việc tìm kiếm hiệu quả trên mạng sẽ giúp bạn có được những thông tin quan trọng hỗ trợ công tác điều tra."
[6:31:27 PM] Jolie Tran: I had some trouble rendering the word "telephone directories" and "doman look-ups"
[6:31:36 PM] Ngoc Tran: What's the meaning of 'social media'?
[6:31:48 PM] Jolie Tran: since in the target text, it does not sound quite right
[6:32:19 PM] Jolie Tran: I found some use "truyền thông xã hội", some use "truyền thông đại chúng".
[6:32:41 PM] Jolie Tran: I think both are correct, but "truyền thông đại chúng", in my view only, sounds better.
[6:33:58 PM] Jolie Tran: I also think that "truyền thông đại chúng" is more appropriate since it conveys the nature of "social media"
[6:34:03 PM] Ngoc Tran: Sorry: 'truyền thông đại chúng' is incorrect. Please search for its definition.
[6:34:13 PM] Jolie Tran: which focuses chiefly on the publicity.
[6:35:46 PM] Jolie Tran: I see, Prof. I got it wrong. Shame on me!
[6:36:08 PM] Jolie Tran: I am mistaken. "truyền thông đại chúng" is mass media.
[6:36:53 PM] Jolie Tran: I will correct the term in the target text.
[6:39:19 PM] Jolie Tran: "Cùng với phương thức truyền thông xã hội, tìm kiếm tên miền, và những giải pháp truyền thống hơn như báo chí hay danh bạ điện thoại, việc tìm kiếm hiệu quả trên mạng sẽ giúp bạn có được những thông tin quan trọng hỗ trợ công tác điều tra."
[6:45:10 PM] Ngoc Tran: You have to edit it right now. And beware of grammar: your translation is agrammatical. Vietnamese sentences are somewhat like English sentences. The word order in a sentences is basically like this: Subject – Verb (Predicate) – Object.
[6:47:55 PM] Jolie Tran: Yes, Prof. So my edited translation will be:
[6:49:46 PM] Jolie Tran: "Việc tìm kiếm trực tuyến một cách có hiệu quả, bên cạnh truyền thông xã hội, tìm kiếm tên miền, và những giải pháp truyền thống hơn như báo chí hay danh bạ điện thoại, sẽ giúp bạn có được những thông tin quan trọng hỗ trợ công tác điều tra."
[6:50:49 PM] Jolie Tran: Could you please give me a more detailed explanation of my grammatically mistaken translation?
[6:57:36 PM] Jolie Tran: I am not certain whether ""tìm kiếm trực tuyến một cách hiệu quả" is the closest equivalent to "effective web searching", yet I generalize it into "Internet searching" instead of "web searching".
[6:58:08 PM] Jolie Tran: Since if I literally translate this subject, I find it probably not quite smooth.
[7:00:03 PM] Ngoc Tran: Ok. This is agrammatical: "Cùng với phương thức truyền thông xã hội, tìm kiếm tên miền, và những giải pháp truyền thống hơn như báo chí hay danh bạ điện thoại, việc tìm kiếm hiệu quả trên mạng sẽ giúp bạn có được những thông tin quan trọng hỗ trợ công tác điều tra."
[7:01:39 PM] Ngoc Tran: Explanation: I'd use parallel structure (similar patterns of words) for this sentence.
[7:02:39 PM] Ngoc Tran: Parallel structure means using the same pattern of words to show that two or more ideas have the same level of importance. This can happen at the word, phrase, or clause level.
[7:05:00 PM] Jolie Tran: I see, Prof.
[7:05:37 PM] Ngoc Tran: So please edit this sentence again.
[7:07:26 PM] Jolie Tran: So the translation should be: "Việc tìm kiếm trực tuyến một cách có hiệu quả, bên cạnh phương thức truyền thông xã hội, phương thức tìm kiếm tên miền, và những giải pháp truyền thống hơn như báo chí hay danh bạ điện thoại, sẽ giúp bạn có được những thông tin quan trọng hỗ trợ công tác điều tra."
[7:09:51 PM] Ngoc Tran: This is not really parallel: những giải pháp truyền thống hơn như báo chí hay danh bạ điện thoại,...  You need something between 'hơn như' and ' báo chí hay danh bạ...'
[7:10:21 PM] Ngoc Tran: Try one more time, and we stop.
[7:12:02 PM] Jolie Tran: Actually I intended to use "sử dụng" before "báo chí", yet I am just afraid that would not be parallel. In Vietnamese, can gerunds be seen as a noun? I think it can.
[7:13:05 PM] Jolie Tran: “Việc tìm kiếm trực tuyến một cách có hiệu quả, bên cạnh phương thức truyền thông xã hội, phương thức tìm kiếm tên miền, và những giải pháp truyền thống hơn như công cụ báo chí hay danh bạ điện thoại, sẽ giúp bạn có được những thông tin quan trọng hỗ trợ công tác điều tra."
[7:13:10 PM] Jolie Tran: or
[7:13:13 PM] Ngoc Tran: Use it!
[7:13:24 PM] Jolie Tran: “Việc tìm kiếm trực tuyến một cách có hiệu quả, bên cạnh phương thức truyền thông xã hội, phương thức tìm kiếm tên miền, và những giải pháp truyền thống hơn như sử dụng báo chí hay danh bạ điện thoại, sẽ giúp bạn có được những thông tin quan trọng hỗ trợ công tác điều tra."
[7:13:33 PM] Jolie Tran: Which one is better, Prof?

[7:14:13 PM] Ngoc Tran: It's OK the second one. Have a nice weekend.

Friday, October 16, 2015

Translation English to Vietnamese First Session


I start a new project in translation, and would like to have your comments. I use Skype to discuss with a trainee texts translated by her. It's very practical, down to earth, if you like.
This is the first session:

[1:42:33 PM] Ngoc Tran: This is a text about investigative story but it's only a part of if, focusing on checking info and facts.
[1:42:47 PM] Jolie Tran: Maybe you need sometime to check the translation, I guess.
[1:45:08 PM] Jolie Tran: I see, Sir.
[1:45:32 PM] Jolie Tran: I skimmed through the full text to get the overview before I translated it.
[1:46:01 PM] Ngoc Tran: OK. But I see for the title of the book that is the topic of the text, you've translate it a little bit not ... I'd say "loose". (The Verification Handbook for Investigative Reporting= (Tạm dịch: Sổ tay về sàng lọc thông tin trong báo chí điều tra )) I'd edit it like this:
[1:47:01 PM] Jolie Tran: Yes, I admit having troubles when translating the title. It's tough to recreate a smooth title in our mother tongue.
[1:47:54 PM] Jolie Tran: I'll highly appreciate if you can suggest some solutions.
[1:48:08 PM] Ngoc Tran: Note: "verification" means: the process of establishing the truth, accuracy, or validity of something. Here are some synonyms: confirmation, proof, validation.
[1:48:51 PM] Ngoc Tran: It's better that you try now to translate the title again (with my suggestions above).
[1:49:59 PM] Jolie Tran: I just come up an idea that it should be "xác minh thông tin/tư liệu". I don't know why I chose the equivalent "sàng lọc thông tin" for this term, even though I know its meaning.
[1:50:14 PM] Jolie Tran: I think the title should be...
[1:51:47 PM] Jolie Tran: "Hướng dẫn xác minh thông tin trong báo chí điều tra"
[1:52:24 PM] Jolie Tran: I am afraid the term "báo chí điều tra" does not sound native, Sir. I am not really sure.
[1:52:28 PM] Ngoc Tran: Ok. Good!
[1:52:40 PM] Jolie Tran: Really?
[1:52:57 PM] Jolie Tran: What a relief!
[1:53:14 PM] Jolie Tran: But do you think there will be better ideas? I am trying to think of more.
[1:53:37 PM] Ngoc Tran: No need for the time being. Now we go on with the second sentence.
[1:53:44 PM] Jolie Tran: Yes, Sir.
[1:57:29 PM] Ngoc Tran: "Published by ..." is very English, or "very western". If you translate word by word this, you'll get an awkward Vietnamese phrase.
[1:58:35 PM] Ngoc Tran: "Published by ...": Được phát hành bởi ... It's awkward.
[1:59:31 PM] Jolie Tran: I see. I think instead I should render it into: "Quyển sách này do Trung tâm Báo chí Châu Âu, một thành viên của Mạng lưới Báo chí Điều tra toàn cầu (GIJN) phát hành..."
[1:59:51 PM] Jolie Tran: Does this sound more OK?
[2:01:08 PM] Jolie Tran: The full sentence will be like this:
[2:03:06 PM] Ngoc Tran: Go ahead.
[2:03:14 PM] Jolie Tran: Quyển sách này do Trung tâm Báo chí Châu Âu, một thành viên của Mạng lưới Báo chí Điều tra toàn cầu (GIJN), có trụ sở tại Hà Lan, phát hành, bao gồm 10 chương và hiện nay đã có phiên bản để người đọc tải về miễn phí.
[2:04:16 PM] Jolie Tran: Is this better, Sir?
[2:04:18 PM] Jolie Tran: :)
[2:05:30 PM] Ngoc Tran: Ok. Good. But be careful with typo: We write "châu Âu", not "Châu Âu". Also you should split this sentence into two sentences (after the third comma), and of course rewrite them a little bit.
[2:06:20 PM] Jolie Tran: I agree with you. I think this is kinda long anyway.
[2:06:43 PM] Jolie Tran: Thank you for your comment, Sir. Should we move on to the next one?
[2:10:36 PM] Ngoc Tran: No. You have to rewrite it.
[2:11:03 PM] Ngoc Tran: Split it into two sentences, and also edit it.
[2:11:08 PM] Jolie Tran: I forgot. I am so sorry.
[2:11:43 PM] Jolie Tran: Quyển sách này do Trung tâm Báo chí châu Âu, một thành viên của Mạng lưới Báo chí Điều tra toàn cầu (GIJN), có trụ sở tại Hà Lan, phát hành. Nó gồm 10 chương và hiện nay đã có phiên bản để người đọc tải về miễn phí.
[2:12:42 PM] Jolie Tran: I have a question: Do you think sometimes we can replace "quyển sách" with "tác phẩm"? Since I think "tác phẩm" is more associated with kind literature works rather than this type .
[2:13:16 PM] Jolie Tran: But still, I prefer we have more choices of word to flexibly and interchangeably use them in the translation.
[2:17:01 PM] Ngoc Tran: "tác phẩm" is a little bit "grandiose", so keep "quyển sách" for "manual", or better: "sách kiểu dạy nghề này".  And think again about word use: can we skip some? i.e.: "hiện nay"...; "phiên bản"?
[2:21:09 PM] Jolie Tran: I agree that we can shorten the sentence. I will rewrite this:
[2:22:56 PM] Jolie Tran: Well, I changed my mind. I think we can skip "hiện nay", yet "phiên bản" is still necessary.
[2:23:38 PM] Jolie Tran: Since more and more books are being offered in 02 editions: printed books and e-books (a.k.a downloadable versions)
[2:23:45 PM] Ngoc Tran: What's the meaning of "phiên bản"?
[2:24:24 PM] Jolie Tran: I think it's equivalent to "edition" - the form in which a book is published, Sir.
[2:24:37 PM] Jolie Tran: If we rewrite the sentence like this:
[2:26:30 PM] Jolie Tran: Nó bao gồm 10 chương và hiện nay người dùng mạng đã có thể tải sách về đọc miễn phí.
[2:26:37 PM] Jolie Tran: How about this Sir?
[2:29:16 PM] Ngoc Tran: OK. But the equivalent in English of "phiên bản" is "version". In this case it's an 'electronic version'.
[2:30:21 PM] Jolie Tran: Yes, Sir. That's why I said its also known as "downloadable versions".
[2:31:02 PM] Ngoc Tran: (And when you address to me, don't use 'Sir", use "prof" instead.)
[2:31:53 PM] Jolie Tran: So the full sentence will be split into: "Quyển sách này do Trung tâm Báo chí châu Âu, một thành viên của Mạng lưới Báo chí Điều tra toàn cầu (GIJN), có trụ sở tại Hà Lan, phát hành. Nó bao gồm 10 chương và hiện nay người dùng mạng đã có thể tải sách về đọc miễn phí."
[2:32:16 PM] Jolie Tran: If we skip "hiện nay" in the second part, it sounds a little "blunt" to me.
[2:32:23 PM] Jolie Tran: I see, Prof.
[2:33:30 PM] Ngoc Tran: Now the third sentence: What is the meaning of 'reprint'?
[2:35:29 PM] Jolie Tran: As far as I know, this word means "tái bản". Yet I do think it sounds weird to use the meaning in this context, Prof.
[2:40:39 PM] Jolie Tran: I think it should be:
[2:41:31 PM] Ngoc Tran: So try to find another word for it. And also try to rewrite "được viết bởi chuyên gia tìm kiếm trực tuyến Paul Myers.".  'được.... bởi'
[2:45:45 PM] Jolie Tran: "Chúng tôi hân hạnh giới thiệu sau đây chương 3 quyển sách, của tác giả Paul Myers - chuyên gia tìm kiếm trực tuyến."
[2:46:36 PM] Ngoc Tran: ' sau đây' is not really OK.
[2:48:28 PM] Jolie Tran: So we can use "dưới đây". However, I wonder if there is really difference between "sau đây" and "dưới đây", I mean, in a journal or a text?
[2:49:25 PM] Jolie Tran: Since I oftentimes see them both in similar contexts (in journalism, etc.), and I always think it can be interchangeably used, Prof.
[2:50:15 PM] Jolie Tran: For example: "Sau đây/Dưới đây sẽ là một vài mẹo nhỏ giúp bạn xua tan mùi khó chịu trong gian bếp của mình"
[2:50:44 PM] Ngoc Tran: But 'dưới đây' is more appropriate.
[2:52:25 PM] Jolie Tran: I see, Prof.
[2:52:40 PM] Ngoc Tran: Now please wrap up: The Verification Handbook for Investigative Reporting is a new guide to online search and research techniques to using user-generated content and open source information in investigations. Published by the European Journalism Centre, a GIJN member based in the Netherlands, the manual consists of ten chapters and is available for free download. We're pleased to reprint below chapter 3, by Internet research specialist Paul Myers.
[2:55:03 PM] Jolie Tran: "(Cuốn sách) “The Verification Handbook for Investigative Reporting” (Tạm dịch: Hướng dẫn xác minh thông tin trong báo chí điều tra ) là sách hướng dẫn mới về kỹ thuật tìm kiếm và nghiên cứu trực tuyến  để sử dụng những nội dung do người dùng tạo ra và nguồn thông tin mở hỗ trợ công tác điều tra. Quyển sách này do Trung tâm Báo chí châu Âu, một thành viên của Mạng lưới Báo chí Điều tra toàn cầu (GIJN), có trụ sở tại Hà Lan, phát hành. Nó bao gồm 10 chương và hiện nay người dùng mạng đã có thể tải sách về đọc miễn phí. Chúng tôi hân hạnh giới thiệu dưới đây chương 3 quyển sách, của tác giả Paul Myers - chuyên gia tìm kiếm trực tuyến."
[2:55:34 PM] Jolie Tran: The very first word "cuốn sách", I think we can skip it to avoid repetition.
[2:57:51 PM] Ngoc Tran: Ok. But this is redundant too: 'sách' in 'Nó bao gồm 10 chương và hiện nay người dùng mạng đã có thể tải sách về đọc miễn phí.'
[2:59:47 PM] Jolie Tran: So it should be:
[3:00:10 PM] Jolie Tran: Nó bao gồm 10 chương và hiện nay người dùng mạng đã có thể tải về đọc miễn phí.
[3:00:30 PM] Ngoc Tran: So the full graph now is like this:
“The Verification Handbook for Investigative Reporting” (Tạm dịch: Hướng dẫn xác minh thông tin trong báo chí điều tra) là sách hướng dẫn mới về kỹ thuật tìm kiếm và nghiên cứu trực tuyến để sử dụng những nội dung do người dùng tạo ra và những nguồn thông tin mở hỗ trợ công tác điều tra. Quyển sách này do Trung tâm Báo chí châu Âu, một thành viên của Mạng lưới Báo chí Điều tra toàn cầu (GIJN), trụ sở tại Hà Lan, phát hành. Nó gồm 10 chương và hiện nay người dùng mạng đã có thể tải về đọc miễn phí. Chúng tôi hân hạnh giới thiệu dưới đây chương 3 quyển sách, do Paul Myers, một chuyên gia tìm kiếm trực tuyến, viết."