This is the third session:
[1:26:20 PM] Jolie Tran: Hi Nguyen.
See me now?
[1:26:21 PM] Jolie Tran: :)
[1:33:13 PM] Jolie Tran: Can you see
us, Prof?
[1:33:39 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn
Ngọc: I see you.
[1:34:06 PM] Ngoc Tran: Hi. OK. We
can start the third session now. It's still with the same text Joli Tran did
last week.
[1:35:12 PM] Jolie Tran: Yes, Prof.
Now we'll start with the first sentence: "Many people find that search
engines often bring up disappointing results from dubious sources."
[1:35:41 PM] Jolie Tran: My
suggestion is: "Nhiều người thấy rằng máy tìm kiếm thường mang lại kết quả
đáng thất vọng từ những nguồn không đáng tin."
[1:35:45 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn
Ngọc: Ok. My translation is "Nhiều người nhận thấy rằng máy tìm kiếm
thường mang lại các kết quả đáng thất vọng từ những nguồn thông tin không đáng
tin cậy."
[1:37:14 PM] Ngoc Tran: Nguyen added
'cậy' [tin cậy].
[1:38:37 PM] Jolie Tran: Yes, I
agree with her word choice here, yet I hope we can try to avoid the repetition
here, "nguồn thông tin" and "tin cậy".
[1:39:19 PM] Ngoc Tran: Good. But
I'd like both of you to think again about the Vietnamese sentence in term of
grammar: does it miss something?
[1:41:32 PM] Jolie Tran: Well, I am
not quite sure, Prof.
[1:41:48 PM] Ngoc Tran: And Nguyen?
[1:42:14 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn
Ngọc: I'm not sure, either, Prof.
[1:45:34 PM] Ngoc Tran: OK. It's a
trap: I've set you up!
[1:46:03 PM] Ngoc Tran: Go on with
the next sentence.
[1:46:26 PM] Jolie Tran: God, no
wonder I am feeling weird, Prof. :D
[1:47:01 PM] Jolie Tran: So the
translation of this sentence is: "Nhiều người thấy rằng máy tìm kiếm
thường mang lại kết quả đáng thất vọng từ những nguồn thông tin không đáng tin
cậy."
[1:47:09 PM] Jolie Tran: Is it,
Prof?
[1:47:39 PM] Ngoc Tran: You can skip
'thông tin'
[1:47:57 PM] Jolie Tran: I see,
Prof.
[1:48:53 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn
Ngọc: So the final version is "Nhiều người nhận thấy rằng máy tìm kiếm
thường mang lại các kết quả đáng thất vọng từ những nguồn không đáng tin
cậy". Is it, Prof?
[1:49:35 PM] Ngoc Tran: Ok.
[1:49:40 PM] Jolie Tran: So the next
sentence is: "A few tricks, however, can ensure that you corner the pages
you are looking for, from sites you can trust."
[1:50:13 PM] Jolie Tran: My
translation: "Tuy nhiên, chỉ với vài thủ thuật, chắc chắn bạn sẽ khoanh
vùng được những trang đáng tin và từ đó tìm ra những trang phù hợp nhất."
[1:50:48 PM] Jolie Tran: Here I have
a big problem when looking for equivalents for "site" and
"page"
[1:51:15 PM] Jolie Tran: I know how
to distinguish them but cannot find proper terms.
[1:51:27 PM] Jolie Tran: How about
you, Nguyen?
[1:52:07 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn
Ngọc: My suggestion is "Tuy nhiên, một vài thủ thuật có thể đảm bảo rằng
bạn đánh dấu các trang mà bạn đang tìm kiếm từ những trang web bạn tin
tưởng." I'm sorry. I don't quite understand this sentence.
[1:53:38 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn
Ngọc: I got the same problem. "Site" and "page". I also
cannot find equivalent terms for them in Vietnamese.
[1:53:52 PM] Jolie Tran: I think I
should modify my suggestion a little bit: "Tuy nhiên, chỉ với vài thủ
thuật, chắc chắn bạn sẽ khoanh vùng được những website đáng tin và từ đó tìm ra
những trang tin phù hợp nhất."
[1:54:38 PM] Jolie Tran: I think if
I can keep the original term of "website" in the target text, then it
may be fine. Yet I think you will be more approved of rendering them all into
Vietnamese.
[1:57:40 PM] Ngoc Tran: Tran's
translation is good. But I'd explain a little bit about the meaning of this
sentence to Nguyen: The writer said that if you knew 'a few tricks' [which
would be explain later on], you could find pages in which you'd get information
you're seeking for.
[1:58:34 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn
Ngọc: Ok. Thanks a lot Prof. I understand it now.
[1:59:17 PM] Ngoc Tran: We can move
now to the next sentence.
[2:00:42 PM] Jolie Tran: So I can
keep the term"website" in the target text, right?
[2:01:16 PM] Ngoc Tran: Yes, of
course.
[2:03:00 PM] Jolie Tran: Next
sentence is: "The same goes for searching social networks and other
sources to locate people: A bit of strategy and an understanding of how to extract
what you need will improve results."
[2:04:03 PM] Jolie Tran: My
suggestion is: Bạn cũng có thể áp dụng những thủ thuật này khi tìm kiếm trên
mạng xã hội hay những nguồn khác để định vị con người. Một chút chiến thuật
cộng với kiến thức để có được điều mình muốn sẽ giúp bạn cải thiện kết quả tìm
kiếm.
[2:04:23 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn
Ngọc: My suggestion is "Việc tìm kiếm các mạng xã hội và những nguồn thông
tin khác để định vị con người cũng tương tự như vậy: một chút chiến thuật và
hiểu biết về cách thức trích ra điều bạn cần sẽ cải thiện kết quả tìm
kiếm."
[2:08:34 PM] Ngoc Tran: Both
versions are OK. But Nguyen is a little bit word-to-word translation, ie 'cách
thức trích ra'; i'd want you to edit it.
[2:10:00 PM] Ngoc Tran: And you both
use 'định vị' for 'locate', which isn't wrong, but doesn’t sound Vietnamese.
[2:10:20 PM] Jolie Tran: I think my
words are not quite smooth in the latter half: "A bit of strategy and an
understanding of how to extract what you need will improve results."
[2:11:18 PM] Jolie Tran: I tried to
find Vietnamese equivalents but then it still sounds quite "foreign":
"........cộng với kiến thức để có được điều mình muốn sẽ giúp bạn cải
thiện kết quả tìm kiếm."
[2:11:34 PM] Jolie Tran: Ok, Prof. I
will think of another word.
[2:12:38 PM] Ngoc Tran: You can
paraphrase the whole sentence.
[2:16:21 PM] Ngoc Tran: Forget to
tell you that in journalism, when we talk about sources, mostly we refer to
'people'. But we also use document, other written materials as sources, and
ourselves too [in rare cases in which we're a witness].
[2:16:46 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn
Ngọc: How about this suggestion: "Một chút chiến thuật và kiến thức về
việc làm thế nào để có được điều bạn cần sẽ cải thiện kết quả tìm kiếm"?
What do you think Prof?
[2:17:39 PM] Jolie Tran: I see Prof.
But here, still we refer "sources" to "data/information
source", don't we?
[2:19:19 PM] Ngoc Tran: Not really
Nguyen. And to answer your question, Tran, 'locate people' in this sentence
means 'find people' [human sources].
[2:21:53 PM] Jolie Tran: I see,
Prof.
[2:23:19 PM] Ngoc Tran: human source
= nguồn tin là người
[2:25:15 PM] Jolie Tran: So the
translation will be modified: "Bạn cũng có thể áp dụng những thủ thuật này
khi tìm kiếm trên mạng xã hội hay từ những nguồn khác để tìm kiếm con
người."
[2:26:31 PM] Jolie Tran: Ah
[2:26:39 PM] Ngoc Tran: I'd rather
not use 'tìm kiếm con người', but 'tim kiếm nguồn tin là người', instead.
[2:27:43 PM] Jolie Tran: Don't you
think that sounds not so native, Sir. I think the idea here is:
[2:28:03 PM] Ngoc Tran: Or 'tìm kiếm
nguồn tin là những người hiểu biết'.
[2:28:07 PM] Jolie Tran: We can use
Search engines to find information of humans/ not from humans.
[2:28:18 PM] Jolie Tran: I think
that's different.
[2:28:46 PM] Ngoc Tran: Go ahea with
your reasoning.
[2:28:59 PM] Ngoc Tran: Go ahead
[2:30:25 PM] Jolie Tran: Because
today, we have some kinda state-of-the-art technology to locate people (GPS,
geographically) and other channels to connect and "locate" them even
just online.
[2:31:18 PM] Jolie Tran: and the
topic here is "search", so after talking a bit of searching for
information (in most cases we do), the author talks about locating humans also.
[2:31:22 PM] Ngoc Tran: Don't go so
far…
[2:33:23 PM] Jolie Tran: I am just
explaining my opinions, Prof, but the idea of "locating people" in
the text is easy to associate, I think. :(
[2:33:35 PM] Ngoc Tran: OK.
[2:33:38 PM] Jolie Tran: How about
you Nguyen?
[2:34:16 PM] Jolie Tran: You are so
silent. Come on, girl! :)
[2:34:29 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn
Ngọc: I also think like Tran. By the way, my suggestion for my translation is
"một chút chiến thuật và kiến thức để đạt được điều bạn cần sẽ cải thiện
kết quả tìm kiếm."
[2:36:57 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn
Ngọc: I also think "locate people " in the text means finding out
where they are.
[2:38:15 PM] Ngoc Tran: Nguyen: OK.
But your translation isn't clear. And forgot to tell both of you: chiến lược=
strategy; chiến thuật= tactics.
[2:41:02 PM] Ngoc Tran: Should wrap
up now. So send me the re- translation
of the whole sentence.
[2:41:18 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn
Ngọc: If we use "chiến lược", I don't think we can use "một
chút" before it. Is that right Prof?
[2:42:09 PM] Ngoc Tran: paraphrase
it.
[2:43:05 PM] Ngoc Tran: Try to think
you're speaking to a friend.
[2:46:40 PM] Ngoc Tran: I let you
think till ...next week. And you've a new assignment too: translate these
[about traveling by plane]: Nesting in the Skies
The simplest way to guarantee a
decent meal and some legroom is to upgrade to first class, but if you don’t
have the luxury of spending a few hundred extra for premium seats, all is not
lost.
“Most air carriers configure their
long-haul economy cabins with slightly more legroom and added amenities,” said
Patrick Smith, a pilot who is author of “Cockpit Confidential: Everything You
Need to Know About Air Travel.”
These amenities typically include
free access to entertainment consoles, meals and alcoholic beverages. In other
words, airlines are not completely evil, and are less likely to nickel-and-dime
you during long-haul flights.
That also applies to legroom. I was
pleasantly surprised by the amount of leg space available in economy class
during my first long haul to South Africa. But this does vary by airline.
[2:46:53 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn
Ngọc: So my translation is "Việc tìm kiếm trên các mạng xã hội và các nguồn
thông tin khác để xác định vị trí con người cũng tương tự như vậy. Kết quả tìm
kiếm sẽ được cải thiện nếu bạn có chút chiến lược và kiến thức để đạt được điều
bạn cần".
[2:47:32 PM] Jolie Tran: I think
hers sounds good, Prof.
[2:48:21 PM] Ngoc Tran: Not 'xác
định vị trí con người'. it's awkward.
[2:48:55 PM] Ngoc Tran: But I've to
quit you now. Have a nice weekend.
[2:49:42 PM] Ngoc Tran: Bye.
[2:50:02 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn
Ngọc: OK. I will think of a better translation. Have a nice weekend Prof.
[2:50:28 PM] Jolie Tran: Prof, I
think it could be "tìm kiếm con người" or "định vị con
người." Since we have GPS as "thiết bị định vị" so the term
"định vị" now is not so strange any more.
[2:50:53 PM] Jolie Tran: Good bye, Prof. May you
have a blessed weekend. Thank you for all your instruction.