Wednesday, November 11, 2015

Translation English to Vietnamese Fifth Session

I start a new project in translation (English to Vietnamese), and would like to have your comments. I use Skype to discuss with trainees texts translated by them. It's very practical, down to earth. This is the fifth session:


[11/7/2015 1:36:01 PM] Ngoc Tran: Hello:
[11/7/2015 1:36:19 PM] Ngoc Tran: Send me the rest of the first text.
[11/7/2015 1:37:08 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Ok. The next sentence is "These amenities typically include free access to entertainment consoles, meals and alcoholic beverages. In other words, airlines are not completely evil, and are less likely to nickel-and-dime you during long-haul flights.".
[11/7/2015 1:38:06 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: My translation is "Các tiện nghi tiêu biểu bao gồm việc tự do truy cập vào các bảng điều khiển của thiết bị giải trí, tự do dùng bữa và uống các thức uống có cồn. Nói cách khác, các hãng hàng không không hoàn toàn độc ác, và họ ít có khả năng “móc túi” bạn trong suốt những chuyến bay đường dài."
[11/7/2015 1:39:06 PM] Jolie Tran: My suggestion is: "Thường thì những tiện nghi này gồm có thiết bị giải trí, suất ăn và thức uống chứa cồn. Nói cách khác, các hãng hàng không không hẳn chỉ toàn thứ xấu xa và có lẽ sẽ bớt “moi tiền” của bạn trong những chuyến bay này."
[11/7/2015 1:39:40 PM] Jolie Tran: I had some trouble rendering "nickel-and-dime" part of this sentence.
[11/7/2015 1:44:03 PM] Ngoc Tran: Too 'big words': bảng điều khiển của thiết bị giải trí, .. And 'tự do dung bữa' is wrong. 'không hoàn toàn độc ác' we can't write like that in Vietnamese. 'ít có khả năng' is also not good.
[11/7/2015 1:44:24 PM] Ngoc Tran: Tran's translation is better, but need to be edit also.
[11/7/2015 1:44:49 PM] Jolie Tran: Yes, I agree that I am not feeling so good with my translation :)
[11/7/2015 1:45:02 PM] Jolie Tran: especially "less likely" part
[11/7/2015 1:45:07 PM] Ngoc Tran: 'toàn thứ xấu xa' for instance. As well as ' sẽ bớt moi tiền'.
[11/7/2015 1:45:45 PM] Ngoc Tran: So, try to edit your work.
[11/7/2015 1:45:53 PM] Jolie Tran: I have jumped into "less likely" in various types of texts, and for those kinda or more literary, I had such trouble rendering it smoothly into VNese.
[11/7/2015 1:49:11 PM] Jolie Tran: I'll try, Prof.
[11/7/2015 1:49:48 PM] Ngoc Tran: and 'free' here doesn't mean 'tự do', but 'miễn phí'.
[11/7/2015 1:51:16 PM] Ngoc Tran: Better use 'miễn phí' [in some places you have to pay if you want to use them].
[11/7/2015 1:53:58 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: So my edited sentence is "Các tiện nghi thường bao gồm việc sử dụng miễn phí các thiết bị giải trí, các suất ăn và các loại thức uống có cồn. Nói cách khác, các hãng hàng không cũng không đến nỗi xấu xa lắm, và khả năng họ "móc túi" bạn trong suốt các chuyến bay đường dài là không cao". Is it better Prof?
[11/7/2015 1:56:16 PM] Jolie Tran: My new suggestion is: "Thường thì những tiện nghi này bao gồm thiết bị giải trí, suất ăn và thức uống chứa cồn. Nói cách khác, các hãng hàng không phải lúc nào cũng tệ và họ sẽ ít “moi tiền” của bạn đi trong những chuyến bay đường dài thế này."
[11/7/2015 1:57:28 PM] Ngoc Tran: Not really: If you write like that it means that a traveller can 'sử dụng miễn phí các xuất ăn ..." which is not correct. and 'móc túi' is not really Vietnamese here. Try to paraphrase it.
[11/7/2015 1:58:24 PM] Ngoc Tran: same remark with moi tiền. But Tran 's sentence is OK.
[11/7/2015 2:00:33 PM] Ngoc Tran: Better: tìm cách lấy [moi] thêm tiền của bạn.
[11/7/2015 2:00:53 PM] Ngoc Tran: thường không tìm cách lấy...
[11/7/2015 2:03:22 PM] Jolie Tran: I chose "moi tiền" since I regard it as a VNese sland, while "nickel-and-dime" is also an English idiom.
[11/7/2015 2:05:11 PM] Jolie Tran: If we just paraphrase it into "tìm cách lấy thêm tiền của bạn...", actually as a reader, I do not find it easier to associate than "moi tiền" (which is put in quotation mark)
[11/7/2015 2:06:14 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Yes, Prof. My suggestion is "Các tiện nghi này thường là việc miễn phí cho các thiết bị giải trí, suất ăn và thức uống có cồn. Nói cách khác, các hãng hàng không cũng không đến nỗi xấu xa lắm, và họ sẽ ít bòn rút tiền của bạn trong những chuyến bay đường dài". Is it Ok Prof?
[11/7/2015 2:08:46 PM] Jolie Tran: I think "bòn rút" denotes something different, Nguyen.
[11/7/2015 2:08:55 PM] Jolie Tran: Is it, Prof?
[11/7/2015 2:09:57 PM] Ngoc Tran: Yes, don't use slang. And this is wrong: việc miễn phí cho các thiết bị giải trí, suất ăn và thức uống có cồn... Writing like that you mean 'suất ăn, rượu' are plenty for travelers!
[11/7/2015 2:12:38 PM] Jolie Tran: Why don't we use slang here, Prof? Since I find it amusing to read this text, and I can see the writer's style is quite free: In his original text (the full journal), he used a lot of idioms and slangs, or informal words to express his thinking, so in our translation, we should recreate the same feel, in my opinion.
[11/7/2015 2:15:15 PM] Ngoc Tran: maybe but I don't want you to be vulgar.
[11/7/2015 2:16:02 PM] Ngoc Tran: And use a mix language.
[11/7/2015 2:17:37 PM] Ngoc Tran: like people who don't write good Vietnamese.
[11/7/2015 2:18:32 PM] Jolie Tran: I know, Prof. Since our target readers grow up in another culture, I know I should be flexible and adaptive.
[11/7/2015 2:19:06 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: I see. So I will change it like this " Các tiện nghi thường bao gồm các thiết bị giải trí, suất ăn và thức uống có cồn miễn phí. Nói cách khác, các hãng hàng không cũng không đến nỗi xấu xa lắm, và họ sẽ bớt tìm cách lấy thêm tiền của bạn trong những chuyến bay đường dài". Is it OK Prof?
[11/7/2015 2:19:32 PM] Ngoc Tran: Anyway, the real problem with translators is that they don't really master their mother tongue.
[11/7/2015 2:20:15 PM] Ngoc Tran: Tran: No. You didn't understand me. Please reread what I wrote.
[11/7/2015 2:20:49 PM] Ngoc Tran: các thiết bị giải trí, suất ăn và thức uống có cồn miễn phí.
[11/7/2015 2:25:12 PM] Ngoc Tran: Ok. It's simple: Những tiện nghi đó thường bao gồm thiết bị giải trí miễn phí và một suất ăn cùng thức uống có cồn. Nói cách khác, các hãng hàng không chẳng đến nỗi xấu cho lắm, họ không tìm cách lấy thêm tiền của bạn trong những chuyến bay đường dài".
[11/7/2015 2:25:28 PM] Jolie Tran: No no, Prof. I understand them all. Just the way I expressed my thinking is kinda misleading. I am really sorry for that.
[11/7/2015 2:27:21 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Ok, I'm enlightened now. Thank you Prof.
[11/7/2015 2:27:33 PM] Ngoc Tran: Ok. you've the last sentence of a former text to be translate.
[11/7/2015 2:27:59 PM] Jolie Tran: Yes, Prof. May be we are thinking too hard.  Thank you so much :)
[11/7/2015 2:29:00 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: "The same goes for searching social networks and other sources to locate people: A bit of strategy and an understanding of how to extract what you need will improve results." Is that it, Prof?
[11/7/2015 2:29:41 PM] Jolie Tran: "That also applies to legroom. I was pleasantly surprised by the amount of leg space available in economy class during my first long haul to South Africa. But this does vary by airline."
[11/7/2015 2:29:45 PM | Edited 2:29:49 PM] Jolie Tran: Is it, Prof?
[11/7/2015 2:30:41 PM] Ngoc Tran: Ok. I forgot this.
[11/7/2015 2:31:04 PM] Ngoc Tran: Translate both.
[11/7/2015 2:32:10 PM] Jolie Tran: My translation is: "Với chỗ duỗi chân cũng vậy. Tôi đã rất hài lòng và bất ngờ trước không gian duỗi chân trên khoang hạng phổ thông trong chuyến bay dài đầu tiên đến Nam Phi của mình. Nhưng điều này cũng còn tùy hãng."
[11/7/2015 2:32:36 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: So I will deal with the sentence related to airplane first. My suggestion is "Điều đó cũng tương tự đối với chỗ duỗi chân. Tôi đã ngạc nhiên một cách thích thú trước không gian duỗi chân tôi có được ở khoang hạng phổ thông trên chuyến bay đường dài đầu tiên của tôi đến Nam Phi. Nhưng điều này còn tùy thuộc vào hãng hàng không."
[11/7/2015 2:34:57 PM] Ngoc Tran: tran: Don't use 'đã' and 'của mình' [no need in Vietnamese]. Your sentence aren't grammatically correct too.
[11/7/2015 2:35:41 PM | Edited 2:35:44 PM] Jolie Tran: Yes, Prof. I will edit it now. :)
[11/7/2015 2:35:54 PM] Ngoc Tran: Nguyen: Edit your sentence based on my remark with Tran.
[11/7/2015 2:36:10 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Yes, Prof.
[11/7/2015 2:36:23 PM] Ngoc Tran: Tran: Do you see you grammar fault?
[11/7/2015 2:39:28 PM] Jolie Tran: Does my problem lie in the first sentence: "Với chỗ duỗi chân cũng vậy."?
[11/7/2015 2:41:37 PM] Ngoc Tran: traN No. with this: Tôi "đã" rất hài lòng và bất ngờ "trước" không gian duỗi chân trên khoang hạng phổ thông trong chuyến bay dài đầu tiên đến Nam Phi "của mình".
[11/7/2015 2:42:36 PM] Jolie Tran: Ah I see. I just think there are more than that. Yet doesn't "trước" collocate with "bất ngờ" in Vietnamese, Prof?
[11/7/2015 2:43:39 PM] Ngoc Tran: Replace 'trước' with 'với'. And use "Chỗ duỗi chân cũng vậy"; no need of "Với".
[11/7/2015 2:43:48 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: My edited sentence is "Điều đó cũng tương tự đối với chỗ duỗi chân. Trong chuyến bay đầu tiên đến Nam Phi, tôi rất ngạc nhiên và thích thú với không gian duỗi chân tôi có được ở khoang hạng phổ thông. Nhưng điều này cũng còn tùy vào các hãng hàng không".
[11/7/2015 2:45:01 PM] Jolie Tran: I see, Prof. So my edition will be: "Chỗ duỗi chân cũng vậy. Tôi rất hài lòng và bất ngờ với không gian duỗi chân trên khoang hạng phổ thông trong chuyến bay đường dài đầu tiên đến Nam Phi. Nhưng điều này cũng còn tùy hãng."
[11/7/2015 2:46:30 PM] Ngoc Tran: Nguyen: OK but try not to use "đối với", here you can use "với". BUt if so you'll encounter another problem: repetition of "với". Try to rewrite the sentence.
[11/7/2015 2:47:37 PM] Jolie Tran: Does my suggestion sound better, Prof?
[11/7/2015 2:48:14 PM] Ngoc Tran: Tran: OK.
[11/7/2015 2:49:20 PM] Ngoc Tran: But I've to quit you now. Send the rest of the exercise via email. Bye. have a nice weekend.
[11/7/2015 2:50:24 PM] Jolie Tran: It's the last sentence, Prof. Can you give us more exercise for practice?
[11/7/2015 2:51:49 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Ok. I will change it into "Chỗ duỗi chân cũng tương tự. Trong chuyến bay đường dài đầu tiên đến Nam Phi, tôi rất ngạc nhiên và thích thú với không gian duỗi chân tôi có được ở khoang hạng phổ thông. Nhưng điều này cũng còn tùy vào các hãng hàng không".
[11/7/2015 2:52:38 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Does it sound better Prof?
[11/7/2015 2:53:25 PM] Ngoc Tran: OK Nguyen. The exercise for next week: Write a 600 words essay about translation based on our discussions (in five sessions). write it in English.
[11/7/2015 2:53:59 PM] Ngoc Tran: You may join this group also: https://www.facebook.com/groups/1501889690110772/
[11/7/2015 2:54:08 PM] Jolie Tran: This is quite vague, Prof. :(
[11/7/2015 2:54:37 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: What aspects of translation should we write about Prof?
[11/7/2015 3:00:32 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Or we just write what we learned and experienced during 5 sessions of translation?
[11/7/2015 3:01:18 PM] Jolie Tran: Have a nice week, Prof. :)
[11/7/2015 3:06:06 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Are you still there, Prof?
[11/7/2015 3:08:08 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Hey Tran. Are you still there?
[11/7/2015 3:10:07 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: OK. I'll try my best, but I'm not sure if I'm gonna produce an adequate essay with a big topic like this. Have a nice weekend, Prof.
 

No comments:

Post a Comment