Wednesday, November 11, 2015

Translation English to Vietnamese Fifth Session

I start a new project in translation (English to Vietnamese), and would like to have your comments. I use Skype to discuss with trainees texts translated by them. It's very practical, down to earth. This is the fifth session:


[11/7/2015 1:36:01 PM] Ngoc Tran: Hello:
[11/7/2015 1:36:19 PM] Ngoc Tran: Send me the rest of the first text.
[11/7/2015 1:37:08 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Ok. The next sentence is "These amenities typically include free access to entertainment consoles, meals and alcoholic beverages. In other words, airlines are not completely evil, and are less likely to nickel-and-dime you during long-haul flights.".
[11/7/2015 1:38:06 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: My translation is "Các tiện nghi tiêu biểu bao gồm việc tự do truy cập vào các bảng điều khiển của thiết bị giải trí, tự do dùng bữa và uống các thức uống có cồn. Nói cách khác, các hãng hàng không không hoàn toàn độc ác, và họ ít có khả năng “móc túi” bạn trong suốt những chuyến bay đường dài."
[11/7/2015 1:39:06 PM] Jolie Tran: My suggestion is: "Thường thì những tiện nghi này gồm có thiết bị giải trí, suất ăn và thức uống chứa cồn. Nói cách khác, các hãng hàng không không hẳn chỉ toàn thứ xấu xa và có lẽ sẽ bớt “moi tiền” của bạn trong những chuyến bay này."
[11/7/2015 1:39:40 PM] Jolie Tran: I had some trouble rendering "nickel-and-dime" part of this sentence.
[11/7/2015 1:44:03 PM] Ngoc Tran: Too 'big words': bảng điều khiển của thiết bị giải trí, .. And 'tự do dung bữa' is wrong. 'không hoàn toàn độc ác' we can't write like that in Vietnamese. 'ít có khả năng' is also not good.
[11/7/2015 1:44:24 PM] Ngoc Tran: Tran's translation is better, but need to be edit also.
[11/7/2015 1:44:49 PM] Jolie Tran: Yes, I agree that I am not feeling so good with my translation :)
[11/7/2015 1:45:02 PM] Jolie Tran: especially "less likely" part
[11/7/2015 1:45:07 PM] Ngoc Tran: 'toàn thứ xấu xa' for instance. As well as ' sẽ bớt moi tiền'.
[11/7/2015 1:45:45 PM] Ngoc Tran: So, try to edit your work.
[11/7/2015 1:45:53 PM] Jolie Tran: I have jumped into "less likely" in various types of texts, and for those kinda or more literary, I had such trouble rendering it smoothly into VNese.
[11/7/2015 1:49:11 PM] Jolie Tran: I'll try, Prof.
[11/7/2015 1:49:48 PM] Ngoc Tran: and 'free' here doesn't mean 'tự do', but 'miễn phí'.
[11/7/2015 1:51:16 PM] Ngoc Tran: Better use 'miễn phí' [in some places you have to pay if you want to use them].
[11/7/2015 1:53:58 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: So my edited sentence is "Các tiện nghi thường bao gồm việc sử dụng miễn phí các thiết bị giải trí, các suất ăn và các loại thức uống có cồn. Nói cách khác, các hãng hàng không cũng không đến nỗi xấu xa lắm, và khả năng họ "móc túi" bạn trong suốt các chuyến bay đường dài là không cao". Is it better Prof?
[11/7/2015 1:56:16 PM] Jolie Tran: My new suggestion is: "Thường thì những tiện nghi này bao gồm thiết bị giải trí, suất ăn và thức uống chứa cồn. Nói cách khác, các hãng hàng không phải lúc nào cũng tệ và họ sẽ ít “moi tiền” của bạn đi trong những chuyến bay đường dài thế này."
[11/7/2015 1:57:28 PM] Ngoc Tran: Not really: If you write like that it means that a traveller can 'sử dụng miễn phí các xuất ăn ..." which is not correct. and 'móc túi' is not really Vietnamese here. Try to paraphrase it.
[11/7/2015 1:58:24 PM] Ngoc Tran: same remark with moi tiền. But Tran 's sentence is OK.
[11/7/2015 2:00:33 PM] Ngoc Tran: Better: tìm cách lấy [moi] thêm tiền của bạn.
[11/7/2015 2:00:53 PM] Ngoc Tran: thường không tìm cách lấy...
[11/7/2015 2:03:22 PM] Jolie Tran: I chose "moi tiền" since I regard it as a VNese sland, while "nickel-and-dime" is also an English idiom.
[11/7/2015 2:05:11 PM] Jolie Tran: If we just paraphrase it into "tìm cách lấy thêm tiền của bạn...", actually as a reader, I do not find it easier to associate than "moi tiền" (which is put in quotation mark)
[11/7/2015 2:06:14 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Yes, Prof. My suggestion is "Các tiện nghi này thường là việc miễn phí cho các thiết bị giải trí, suất ăn và thức uống có cồn. Nói cách khác, các hãng hàng không cũng không đến nỗi xấu xa lắm, và họ sẽ ít bòn rút tiền của bạn trong những chuyến bay đường dài". Is it Ok Prof?
[11/7/2015 2:08:46 PM] Jolie Tran: I think "bòn rút" denotes something different, Nguyen.
[11/7/2015 2:08:55 PM] Jolie Tran: Is it, Prof?
[11/7/2015 2:09:57 PM] Ngoc Tran: Yes, don't use slang. And this is wrong: việc miễn phí cho các thiết bị giải trí, suất ăn và thức uống có cồn... Writing like that you mean 'suất ăn, rượu' are plenty for travelers!
[11/7/2015 2:12:38 PM] Jolie Tran: Why don't we use slang here, Prof? Since I find it amusing to read this text, and I can see the writer's style is quite free: In his original text (the full journal), he used a lot of idioms and slangs, or informal words to express his thinking, so in our translation, we should recreate the same feel, in my opinion.
[11/7/2015 2:15:15 PM] Ngoc Tran: maybe but I don't want you to be vulgar.
[11/7/2015 2:16:02 PM] Ngoc Tran: And use a mix language.
[11/7/2015 2:17:37 PM] Ngoc Tran: like people who don't write good Vietnamese.
[11/7/2015 2:18:32 PM] Jolie Tran: I know, Prof. Since our target readers grow up in another culture, I know I should be flexible and adaptive.
[11/7/2015 2:19:06 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: I see. So I will change it like this " Các tiện nghi thường bao gồm các thiết bị giải trí, suất ăn và thức uống có cồn miễn phí. Nói cách khác, các hãng hàng không cũng không đến nỗi xấu xa lắm, và họ sẽ bớt tìm cách lấy thêm tiền của bạn trong những chuyến bay đường dài". Is it OK Prof?
[11/7/2015 2:19:32 PM] Ngoc Tran: Anyway, the real problem with translators is that they don't really master their mother tongue.
[11/7/2015 2:20:15 PM] Ngoc Tran: Tran: No. You didn't understand me. Please reread what I wrote.
[11/7/2015 2:20:49 PM] Ngoc Tran: các thiết bị giải trí, suất ăn và thức uống có cồn miễn phí.
[11/7/2015 2:25:12 PM] Ngoc Tran: Ok. It's simple: Những tiện nghi đó thường bao gồm thiết bị giải trí miễn phí và một suất ăn cùng thức uống có cồn. Nói cách khác, các hãng hàng không chẳng đến nỗi xấu cho lắm, họ không tìm cách lấy thêm tiền của bạn trong những chuyến bay đường dài".
[11/7/2015 2:25:28 PM] Jolie Tran: No no, Prof. I understand them all. Just the way I expressed my thinking is kinda misleading. I am really sorry for that.
[11/7/2015 2:27:21 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Ok, I'm enlightened now. Thank you Prof.
[11/7/2015 2:27:33 PM] Ngoc Tran: Ok. you've the last sentence of a former text to be translate.
[11/7/2015 2:27:59 PM] Jolie Tran: Yes, Prof. May be we are thinking too hard.  Thank you so much :)
[11/7/2015 2:29:00 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: "The same goes for searching social networks and other sources to locate people: A bit of strategy and an understanding of how to extract what you need will improve results." Is that it, Prof?
[11/7/2015 2:29:41 PM] Jolie Tran: "That also applies to legroom. I was pleasantly surprised by the amount of leg space available in economy class during my first long haul to South Africa. But this does vary by airline."
[11/7/2015 2:29:45 PM | Edited 2:29:49 PM] Jolie Tran: Is it, Prof?
[11/7/2015 2:30:41 PM] Ngoc Tran: Ok. I forgot this.
[11/7/2015 2:31:04 PM] Ngoc Tran: Translate both.
[11/7/2015 2:32:10 PM] Jolie Tran: My translation is: "Với chỗ duỗi chân cũng vậy. Tôi đã rất hài lòng và bất ngờ trước không gian duỗi chân trên khoang hạng phổ thông trong chuyến bay dài đầu tiên đến Nam Phi của mình. Nhưng điều này cũng còn tùy hãng."
[11/7/2015 2:32:36 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: So I will deal with the sentence related to airplane first. My suggestion is "Điều đó cũng tương tự đối với chỗ duỗi chân. Tôi đã ngạc nhiên một cách thích thú trước không gian duỗi chân tôi có được ở khoang hạng phổ thông trên chuyến bay đường dài đầu tiên của tôi đến Nam Phi. Nhưng điều này còn tùy thuộc vào hãng hàng không."
[11/7/2015 2:34:57 PM] Ngoc Tran: tran: Don't use 'đã' and 'của mình' [no need in Vietnamese]. Your sentence aren't grammatically correct too.
[11/7/2015 2:35:41 PM | Edited 2:35:44 PM] Jolie Tran: Yes, Prof. I will edit it now. :)
[11/7/2015 2:35:54 PM] Ngoc Tran: Nguyen: Edit your sentence based on my remark with Tran.
[11/7/2015 2:36:10 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Yes, Prof.
[11/7/2015 2:36:23 PM] Ngoc Tran: Tran: Do you see you grammar fault?
[11/7/2015 2:39:28 PM] Jolie Tran: Does my problem lie in the first sentence: "Với chỗ duỗi chân cũng vậy."?
[11/7/2015 2:41:37 PM] Ngoc Tran: traN No. with this: Tôi "đã" rất hài lòng và bất ngờ "trước" không gian duỗi chân trên khoang hạng phổ thông trong chuyến bay dài đầu tiên đến Nam Phi "của mình".
[11/7/2015 2:42:36 PM] Jolie Tran: Ah I see. I just think there are more than that. Yet doesn't "trước" collocate with "bất ngờ" in Vietnamese, Prof?
[11/7/2015 2:43:39 PM] Ngoc Tran: Replace 'trước' with 'với'. And use "Chỗ duỗi chân cũng vậy"; no need of "Với".
[11/7/2015 2:43:48 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: My edited sentence is "Điều đó cũng tương tự đối với chỗ duỗi chân. Trong chuyến bay đầu tiên đến Nam Phi, tôi rất ngạc nhiên và thích thú với không gian duỗi chân tôi có được ở khoang hạng phổ thông. Nhưng điều này cũng còn tùy vào các hãng hàng không".
[11/7/2015 2:45:01 PM] Jolie Tran: I see, Prof. So my edition will be: "Chỗ duỗi chân cũng vậy. Tôi rất hài lòng và bất ngờ với không gian duỗi chân trên khoang hạng phổ thông trong chuyến bay đường dài đầu tiên đến Nam Phi. Nhưng điều này cũng còn tùy hãng."
[11/7/2015 2:46:30 PM] Ngoc Tran: Nguyen: OK but try not to use "đối với", here you can use "với". BUt if so you'll encounter another problem: repetition of "với". Try to rewrite the sentence.
[11/7/2015 2:47:37 PM] Jolie Tran: Does my suggestion sound better, Prof?
[11/7/2015 2:48:14 PM] Ngoc Tran: Tran: OK.
[11/7/2015 2:49:20 PM] Ngoc Tran: But I've to quit you now. Send the rest of the exercise via email. Bye. have a nice weekend.
[11/7/2015 2:50:24 PM] Jolie Tran: It's the last sentence, Prof. Can you give us more exercise for practice?
[11/7/2015 2:51:49 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Ok. I will change it into "Chỗ duỗi chân cũng tương tự. Trong chuyến bay đường dài đầu tiên đến Nam Phi, tôi rất ngạc nhiên và thích thú với không gian duỗi chân tôi có được ở khoang hạng phổ thông. Nhưng điều này cũng còn tùy vào các hãng hàng không".
[11/7/2015 2:52:38 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Does it sound better Prof?
[11/7/2015 2:53:25 PM] Ngoc Tran: OK Nguyen. The exercise for next week: Write a 600 words essay about translation based on our discussions (in five sessions). write it in English.
[11/7/2015 2:53:59 PM] Ngoc Tran: You may join this group also: https://www.facebook.com/groups/1501889690110772/
[11/7/2015 2:54:08 PM] Jolie Tran: This is quite vague, Prof. :(
[11/7/2015 2:54:37 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: What aspects of translation should we write about Prof?
[11/7/2015 3:00:32 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Or we just write what we learned and experienced during 5 sessions of translation?
[11/7/2015 3:01:18 PM] Jolie Tran: Have a nice week, Prof. :)
[11/7/2015 3:06:06 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Are you still there, Prof?
[11/7/2015 3:08:08 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Hey Tran. Are you still there?
[11/7/2015 3:10:07 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: OK. I'll try my best, but I'm not sure if I'm gonna produce an adequate essay with a big topic like this. Have a nice weekend, Prof.
 

Sunday, November 1, 2015

Translation English to Vietnamese Fourth Session

I start a new project in translation (English to Vietnamese), and would like to have your comments. I use Skype to discuss with trainees texts translated by them. It's very practical, down to earth.
This is the fourth session:

[1:33:15 PM] Ngoc Tran: Hello, we can start the fourth session now: It’s about traveling by plane.
[1:34:38 PM] Jolie Tran: Yes, Prof. We will start with the first sentence. :)
[1:35:00 PM] Ngoc Tran: Send me the translation for these: 'Nesting in the Skies
The simplest way to guarantee a decent meal and some legroom is to upgrade to first class, but if you don’t have the luxury of spending a few hundred extra for premium seats, all is not lost.'
[1:35:01 PM] Jolie Tran: Oops, I am sorry. It should be the title.
[1:36:18 PM] Jolie Tran: “Làm tổ” trên không trung
Cách đơn giản nhất để đảm bảo rằng bạn sẽ được hưởng một bữa ăn tươm tất cùng chỗ duỗi chân là nâng cấp vé của bạn lên hạng thương gia, nhưng nếu bản thân không thể tiêu hoang thêm vài trăm đô chỉ cho một chỗ cao cấp hơn thì cũng không phải đã hết cách.
[1:36:29 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Ok. My suggestion is "Thoải mái trên không. Chuyển chỗ ngồi lên khoang hạng nhất chính là cách đơn giản nhất mang đến cho bạn một bữa ăn tươm tất và chút không gian duỗi chân, nhưng nếu bạn không đủ xa xỉ để chi trả thêm vài trăm khoản phí cho những chỗ ngồi thượng hạng thì mọi việc vẫn chưa phải là tuyệt vọng đâu."
[1:37:11 PM] Jolie Tran: This is my suggestion. I find my title quite hilarious, but I am struggling here a bit.
[1:40:06 PM] Ngoc Tran: I thinks we should combine the translations: you both have good points.
[1:41:52 PM] Ngoc Tran: Please do it and send me a new version.
[1:42:28 PM] Jolie Tran: Yes, prof. I am just thinking.
[1:42:31 PM] Jolie Tran: :)
[1:44:41 PM] Jolie Tran: My new version is: "Nâng cấp vé bay lên hạng thương gia chính là cách đơn giản nhất để đảm bảo rằng bạn sẽ được hưởng một bữa ăn tươm tất cùng chỗ duỗi chân. Nhưng nếu bản thân không thể tiêu hoang thêm vài trăm đô chỉ cho một chỗ ngồi cao cấp hơn thì cũng chưa phải đã hết cách đâu."
[1:47:32 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: So I will combine like this "Nâng cấp vé của bạn lên hạng thương gia chính là cách đơn giản nhất đảm bảo cho bạn một bữa ăn tươm tất cùng chỗ duỗi chân. Nhưng nếu bạn không xa xỉ đến độ tiêu hoang thêm vài trăm đô cho những chỗ ngồi thượng hạng thi cũng chưa hẳn   là đã hết cách".
[1:53:22 PM] Jolie Tran: Is this better, Prof?
[1:53:25 PM] Ngoc Tran: Where is the headline? And don't use 'đảm bảo' since it's not really the way we write. Also don't use 'bản thân', and 'không xa xỉ', and 'những' [những chỗ ngồi thượng hạng]; and 'tuyệt vọng' [which is too solemn].
[1:54:13 PM] Ngoc Tran: And 'hết cách'?
[1:54:37 PM] Ngoc Tran: What do you mean by 'hết cách'?
[1:56:16 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Shall we use "hết hi vọng" here?
[1:56:25 PM] Jolie Tran: I think "all is not lost" means that the customer is still able to get himself comfort on the plance.
[1:57:15 PM] Jolie Tran: So I use "hết cách" (in an amusing tone) to imply that upgrading to Premium seats is not the only way to enjoy the flight.
[1:57:25 PM] Ngoc Tran: it's a little bit vague; and 'hết hi vọng' is also too solemn.
[1:58:34 PM] Ngoc Tran: You may know that most travelers don't care about seating.
[2:00:09 PM] Jolie Tran: And I am still on the way to get a new headline.
[2:02:12 PM] Ngoc Tran: Send me a new version.
[2:03:24 PM] Ngoc Tran: of the headline and the sentence. But the headline from Hanh Nguyen is OK for me.
[2:06:49 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Thank you Prof. I 'm glad that my headline is OK. So my new version is "Nâng cấp vé của bạn lên hạng thương gia chính là cách đơn giản nhất mang đến cho bạn một bữa ăn tươm tất cùng chút không gian duỗi chân. Nhưng nếu bạn không thể chi trả thêm vài trăm đô cho một chỗ ngồi thượng hạng thì cũng không có gì phải chán nản cả". What do you think Prof? Is it better?
[2:07:26 PM] Jolie Tran: Yes, Prof. My new translation is: "Nâng cấp vé bay lên hạng thương gia chính là cách đơn giản nhất để có được một bữa ăn tươm tất cùng chỗ duỗi chân thoải mái. Nhưng nếu bản thân không thể tiêu hoang thêm vài trăm đô chỉ cho một chỗ ngồi cao cấp hơn thì cũng đừng vội chán nản. "
[2:08:00 PM] Jolie Tran: Wow, we are like-minded, Nguyen. :)
[2:08:11 PM] Jolie Tran: For the headline
[2:08:32 PM] Jolie Tran: Nguyen's is fine for me. Yet I want to think of a more amusing one
[2:09:07 PM] Jolie Tran: sine the tone applied in this piece of writing is quite free & amusing.
[2:10:03 PM] Jolie Tran: How about "Biến buồng lái thành nhà"?
[2:10:12 PM] Ngoc Tran: why 'chán nản'?. I'd paraphrase: 'cũng không sao, vẫn còn cách khác để hưởng thụ'.
[2:11:05 PM] Ngoc Tran: 'Biến buồng lái', if you're the pilots...
[2:13:57 PM] Jolie Tran: What should we call the "cabin" in VN, Prof?
[2:14:52 PM | Edited 2:15:01 PM] Jolie Tran: where the passengers sit?
[2:15:40 PM] Ngoc Tran: khoang hành khách
[2:16:12 PM] Ngoc Tran: We should consider the context.
[2:16:12 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Because I see in Oxford dictionary, "all is not lost " means "there is still some hope for making a bad situation better", so I use "chán nản" to express the idea that passengers can still have some hope to enjoy their flights.
[2:16:33 PM] Jolie Tran: Thank you so much, Prof.
[2:17:00 PM] Jolie Tran: Yes, I agree with Nguyen. :)
[2:17:46 PM] Ngoc Tran: Oxford Dic is OK. But you have to consider the Vietnamese context when you translate.
[2:19:15 PM | Edited 2:19:26 PM] Jolie Tran: Well, it's tough to think about a new headline.
[2:20:52 PM] Jolie Tran: Since the source text, "all is not lost" is such a short phrase, indicating the writer "short-but-sharp" tone, so in the target text, I think we can consider something "blunt" yet meaningful and amusing as well.
[2:25:57 PM] Ngoc Tran: Send me your edited sentence, then move to the second sentence.
[2:27:10 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: I think it's hard to find something meaningful and amusing that express the entire meanings of the source text. Or we can paraphrase like Prof suggests.
[2:28:43 PM] Ngoc Tran: No need to think too hard!
[2:29:44 PM] Jolie Tran: So my edited translation will be: "Nâng cấp vé bay lên hạng thương gia chính là cách đơn giản nhất để có được một bữa ăn tươm tất cùng chỗ duỗi chân thoải mái. Nhưng nếu bạn không thể tiêu hoang thêm vài trăm đô chỉ cho một chỗ ngồi cao cấp hơn thì cũng không sao, vẫn còn cách khác để tận hưởng!"
[2:30:13 PM] Jolie Tran: I will offer you a new headline next time, Prof. Could I?
[2:30:52 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: So my final version is "Nâng cấp vé của bạn lên hạng thương gia chính là cách đơn giản nhất mang đến cho bạn một bữa ăn tươm tất cùng chút không gian duỗi chân. Nhưng nếu bạn không thể chi trả thêm vài trăm đô cho một chỗ ngồi thượng hạng thì cũng không sao, vẫn còn cách khác để hưởng thụ". I'm thinking about using "không hẳn là lực bất tòng tâm" for "all is not lost", but it sounds Chinese. :)
[2:33:04 PM] Ngoc Tran: Both of you are good! We can move now to the second sentence.
[2:33:12 PM] Ngoc Tran: Headline can wait.
[2:34:00 PM] Jolie Tran: Thank you, Prof. I has a question: Will we translate the book title?
[2:34:34 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Yes Prof. The second sentence is "“Most air carriers configure their long-haul economy cabins with slightly more legroom and added amenities,” said Patrick Smith, a pilot who is author of “Cockpit Confidential: Everything You Need to Know About Air Travel.”
[2:36:28 PM] Ngoc Tran: Yes, we translate also the book title.
[2:36:38 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: My translation is "Theo Patrick Smith – một phi công đồng thời là tác giả của quyển “Bí mật buồng lái: Mọi điều bạn cần biết về du lịch bằng đường hàng không” thì “Hầu hết các hãng vận chuyển hàng không đều cấu hình các khoang hành khách hạng phổ thông trên các chuyến bay đường dài sao cho chúng có thêm ít không gian để duỗi chân và thêm nhiều tiện nghi hơn”.
[2:36:51 PM] Jolie Tran: Then my suggestion is: “Đa số những phi cơ có thiết kế khoang hành khách hạng phổ thông dành cho những chuyến bay đường dài sẽ có thêm không gian duỗi dân và nhiều tiện nghi khác”, phi công Patrick Smith, tác giả của “Bí mật trong buồng lái: Tất tần tật về hàng không” cho hay."
[2:37:38 PM] Jolie Tran: Oops, I think I misunderstood here a bit. I need to change my translation. I am sorry.
[2:38:13 PM] Jolie Tran: “Đa số những phi cơ có thiết kế khoang hành khách hạng phổ thông dành cho những chuyến bay đường dài sẽ có thêm không gian duỗi dân và nhiều tiện nghi khác”, phi công Patrick Smith, tác giả của “Bí mật trong buồng lái: Những điều bạn cần biết về dụ lịch bằng đường hàng không” cho hay."
[2:44:56 PM] Ngoc Tran: Don't use this '-' ; use a comma instead. And use another comma for 'thì'. 'hãng vận chuyển hàng không' and 'cấu hình' are a little bit solemn. Try to use terms which are near to what people use in daily life.
[2:46:43 PM] Jolie Tran: I think you misunderstood, Nguyen. "with slightly more legroom" does not mean "less legroom space".
[2:46:52 PM] Jolie Tran: Ah
[2:46:58 PM] Jolie Tran: I see. I am sorry.
[2:46:59 PM] Jolie Tran: :P
[2:47:31 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Thanks Prof. So I will use "hãng hàng không" and "thiết kế" instead. Is it better Prof?
[2:49:21 PM] Ngoc Tran: Hanh Nguyen : What Tran said is correct. And you can use what you mentioned.  Tran: Also 'phi cơ' is not use in daily speaking. And when you use 'đa số' you should use 'đều' [and don't use đa số 'những'; skip 'những'. And not 'nhiều' tiện nghi khác. add is not 'nhiều'.
[2:51:53 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Ok. So my edited sentence is "Theo Patrick Smith, một phi công đồng thời là tác giả của quyển “Bí mật buồng lái: Mọi điều bạn cần biết về du lịch bằng đường hàng không”, “Hầu hết các hãng hàng không đều thiết kế các khoang hành khách hạng phổ thông trên các chuyến bay đường dài sao cho chúng có thêm không gian để duỗi chân và thêm nhiều tiện nghi hơn”.
[2:52:39 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: "Ít" in my translation means "một ít", not "less", but I think it can also causes misunderstanding, so I omit it.
[2:53:29 PM] Jolie Tran: Yes, Prof. I will edit my translation now
[2:54:27 PM] Ngoc Tran: Nguyen: I'd use "tiện nghi hơn" instead of 'thêm nhiều tiện nghi hơn'.
[2:55:53 PM] Ngoc Tran: But hurry up. I've to quit you in 5 minutes.
[2:56:33 PM] Jolie Tran: My new version is: "Đa số máy bay có thiết kế khoang hành khách hạng phổ thông dành cho những chuyến bay đường dài sẽ nới thêm không gian duỗi chân cũng như trang bị thêm tiện nghi khác”, phi công Patrick Smith, tác giả của “Bí mật trong buồng lái: Những điều bạn cần biết về dụ lịch bằng đường hàng không” cho hay."
[2:57:45 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Ok. I see Prof. My new version is "Theo Patrick Smith, một phi công đồng thời là tác giả của quyển “Bí mật buồng lái: Mọi điều bạn cần biết về du lịch bằng đường hàng không”, “Hầu hết các hãng hàng không đều thiết kế các khoang hành khách hạng phổ thông trên các chuyến bay đường dài sao cho chúng có thêm không gian để duỗi chân và nhiều tiện nghi hơn”.
[2:59:45 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Oops, I forgot to omit the word "nhiều". My new sentence is "Theo Patrick Smith, một phi công đồng thời là tác giả của quyển “Bí mật buồng lái: Mọi điều bạn cần biết về du lịch bằng đường hàng không”, “Hầu hết các hãng hàng không đều thiết kế các khoang hành khách hạng phổ thông trên các chuyến bay đường dài sao cho chúng có thêm không gian để duỗi chân và  tiện nghi hơn".
[2:59:54 PM] Jolie Tran: I think "hãng hàng không" does not do the act of "designing the cabin" Nguyen.
[3:00:29 PM] Jolie Tran: If you translate the words like this, it probably causes misunderstanding.
[3:01:08 PM] Jolie Tran: Then I think the subject should keep intact, which means "air carriers"
[3:01:36 PM] Ngoc Tran: Tran's remark is correct.
[3:02:05 PM] Ngoc Tran: They ask Airbus and the likes to do for them.
[3:03:24 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Or I think I can use Passive forms here. "Theo Patrick Smith, một phi công đồng thời là tác giả của quyển “Bí mật buồng lái: Mọi điều bạn cần biết về du lịch bằng đường hàng không”, “Hầu hết các khoang hành khách hạng phổ thông trên các chuyến bay đường dài đều được thiết kế sao cho chúng có thêm không gian để duỗi chân và  tiện nghi hơn". What do you think, Prof? And Tran?
[3:04:09 PM] Ngoc Tran: Nguyen: Ok. Good.
[3:04:28 PM] Jolie Tran: Yes, this is good. :)
[3:05:02 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Thanks Prof and Tran.
[3:05:05 PM] Ngoc Tran: But you can skip 'chúng' [no need in Vietnamese].
[3:05:11 PM | Edited 3:05:16 PM] Jolie Tran: You are welcome :)
[3:05:31 PM] Jolie Tran: Yes, I agree with you, Prof.
[3:05:56 PM] Ngoc Tran: Tran: edit your version.
[3:06:13 PM] Ngoc Tran: Hurry up!
[3:06:51 PM] Jolie Tran: I agree with Nguyen's suggestion here, Prof.
[3:07:16 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Ok. So my final sentence is "Theo Patrick Smith, một phi công đồng thời là tác giả của quyển “Bí mật buồng lái: Mọi điều bạn cần biết về du lịch bằng đường hàng không”, “Hầu hết các khoang hành khách hạng phổ thông trên các chuyến bay đường dài đều được thiết kế sao cho có thêm không gian để duỗi chân và  tiện nghi hơn".
[3:08:15 PM] Jolie Tran: My final version will be: "“Đa số khoang hành khách hạng phổ thông dành cho những chuyến bay đường dài đều được thiết kế sao cho có thêm không gian để duỗi chân và tiện nghi hơn", phi công Patrick Smith, tác giả của “Bí mật buồng lái: Những điều bạn cần biết về dụ lịch bằng đường hàng không” cho hay."
[3:10:07 PM] Jolie Tran: Is this Ok, Prof?
[3:10:22 PM] Jolie Tran: Should I add or omit something?
[3:12:41 PM] Ngoc Tran: OK Tran, but not 'dành cho' use 'của' instead. And use a comma before 'cho hay'. We can stop here. Forgot to tell you that you should also edit the version of ... [reread what I've said at the end of the third session].
[3:14:15 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Ah. I remember. The last sentence about search engines. Is it Prof?
[3:14:32 PM] Ngoc Tran: Yes. Bye bye. Have a nice weekend. Don't forget the rest of this exercise. Don't have time to review it with you.
[3:15:29 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: OK. Thanks for your instructions Prof. Have a nice weekend.
[3:15:44 PM] Jolie Tran: I remember it, but I did intend to save it till last. Sadly, we don;t have enough time, Porf.
[3:16:12 PM] Jolie Tran: Thank you so much for your time and instruction. We highly appreciate them :)
[3:16:20 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: We can do it next week Tran. I also edited it.
[3:16:28 PM] Jolie Tran: May you and Nguyen have a blessed weekend! :)
[3:16:34 PM] Jolie Tran: Yes, agreed. :)
[3:17:02 PM] Hạnh Nguyên Nguyễn Ngọc: Nice weekend Tran.

[3:21:12 PM] Jolie Tran: Thanks, girl!